En un món en què la comunicació escrita és imprescindible, la importància de la correcció de textos no es pot subestimar. Com a professional dedicada a aquest ofici, entenc que un text ben escrit és el pont entre la idea i el seu receptor.
En la traducció, l’escriptura creativa i la creació literària, la correcció pot ser la diferència entre un manuscrit mediocre i una bona obra. El meu objectiu com a correctora és assegurar un text ric i lliure d’errors, i que la veu de l’autor, el traductor o el creador ressoni amb la màxima claredat.
La revisió lingüística és una part fonamental del procés editorial. No obstant això, la percepció general és que darrerament es valora menys. El mercat editorial està sobresaturat amb centenars de noves publicacions setmanals, i l’afany per editar sense parar fa que es prioritzi la quantitat per sobre de la qualitat.
Algunes (grans) editorials paguen tarifes irrisòries a correctors i traductors mentre elles s’embutxaquen uns beneficis estratosfèrics gràcies a la publicació massiva de novetats constants. Això devalua la nostra feina, i els professionals ens veiem abocats a lluitar per unes tarifes dignes. D’altra banda, alguns autors independents o autopublicats, sigui per desconeixement o per impossibilitat econòmica, obliden que qualsevol obra ha de passar per una correcció professional, per molts bons coneixements lingüístics que tinguin de base.
En definitiva, la correcció és més que una simple tasca de revisió; és un art que requereix rigor professional, coneixement tècnic, sensibilitat i una dedicació meticulosa. La nostra tasca és essencial per garantir que els textos, en qualsevol forma, continuïn sent el reflex d’una societat que valora la cultura i la paraula.